YouTube открыл автоматическое дублирование роликов для всех желающих: в том числе на русском
Некоторое время назад компания Google запустила продвинутую систему автоматического дубляжа роликов на видеохостинге YouTube — пользователи получили возможность смотреть ролики, снятые на иностранном языке, в «переводе» на понятный им язык. Правда, как это часто бывает с нововведениями на данной платформе, система была доступна не всем пользователям, не во всех регионах и лишь для определённого (и очень короткого) списка языков. К счастью, вчера, 4 февраля, YouTube получил крупный апдейт — теперь функция автоматического дублирования видео доступна всем желающим, а библиотека доступных языков была расширена до 27 наименований.
Кроме того, есть хорошая новость для русскоговорящих зрителей платформы — в обновлённом списке поддерживаемых для дубляжа языков имеется русский. Это значит, что теперь можно без труда «перевести» ролик с английского на русский буквально в пару нажатий, плюс имеется возможность дублировать ролик на русском языке на английский язык (то есть в обратном направлении дубляж тоже работает, что позволит отечественным авторам контента расширять аудиторию за счёт иностранцев). Также представители YouTube заявили, что они запустили функцию «Выразительная речь» для всех каналов на платформе — эта технология поможет передать оригинальные эмоции и настроение автора контента. Правда, работает функция лишь на 8 языках — русского среди них нет.
При этом представители видеохостинга заявили, что прекрасно понимают, что универсального решения для зрителей, предпочитающих контент с автоматическим дубляжом, просто не существует. На данный момент платформа по умолчанию будет выбирать язык для дубляжа на основе истории просмотров пользователя, но юзер в настройках может указать свои предпочтения, чтобы иметь полный контроль над тем, как человек хочет слышать голоса своих любимых авторов контента. Для этого появилась настройка «Предпочитаемый язык». И, что довольно интересно, фильтры YouTube автоматически будут распознавать контент, который дублировать не стоит — например, музыкальные ролики или блоги, в которых нет озвучки.
Также авторы контента всё ещё имеют возможность загрузить собственный дубляж, либо же полностью отключить данную функцию, если «перевод» посредством ИИ, по мнению создателя ролика, может навредить атмосфере или ощущениям от просмотра контента. А ещё в Google тестируют функцию Lip Sync, которая должна синхронизировать движения губ человека под дубляж на определённый язык.
