adblock check

5 случаев, когда российские локализаторы придумали фильму название лучше, чем в оригинале

Иногда фильмы имеют абсолютно непонятные для отечественного зрителя названия, но локализаторы исправляют ситуацию

Иногда создатели фильмов дают им такие названия, что зарубежные зрители вообще не понимают, о чём речь. Особенно если дело касается каких-то локальных событий или играет с особенностями конкретного языка. Локализаторам приходится выкручиваться из ситуации, придумывая подходящие аналоги. Чаще всего у них не получается передать все тонкости оригинального названия. Однако бывают и случаи, когда получается даже лучше, чем было изначально. О самых удачных примерах российских локализаций далее в статье.

Die Hard — «Крепкий орешек»

5 случаев, когда российские локализаторы придумали фильму название лучше, чем в оригинале

Одним из лучших примеров хорошей и качественной локализации (который некоторые издания почему-то вписывают в неудачные) является «Крепкий орешек» 1988 года с Брюсом Уиллисом. Die hard можно перевести дословно — «умри тяжело», однако это звучит глупо. На самом деле это фразеологизм, который употребляется в значении «несгибаемый», «живучий» или «не сдаваться», «сопротивляться до последнего». Именно такие варианты переводов, кстати, предлагают те самые «некоторые издания». Российские локализаторы же не просто уловили смысл оригинального названия, но и сумели найти хороший отечественный аналог данного фразеологизма — «крепкий орешек». Интересно, что в Германии фильм получил название «Умирать медленно».

Intouchables — «1+1»

5 случаев, когда российские локализаторы придумали фильму название лучше, чем в оригинале

Ещё одним фильмом, локализация которого часто приводится в качестве неверного примера, является французская лента Intouchables, что в переводе означает «неприкасаемые». Во французском языке это слово имеет конкретное значение — «те, кто не могут подвергаться нападкам», что прямо намекает на главных героев, которых люди стараются либо не обижать лишний раз из-за физического состояния, либо избегать из-за социального статуса. В русском же языке это слово чаще всего употребляется в несколько ином смысле и не передало бы глубины оригинального названия. А вот заголовок «1+1» несёт в себе ту метафору, заложенную в фильме. Когда двое людей, которые не могли бы встретиться в реальной жизни, всё же пересекаются и помогают друг другу.

The Men Who Stare at Goats — «Безумный спецназ»

5 случаев, когда российские локализаторы придумали фильму название лучше, чем в оригинале

Часто локализаторы хотят применить побольше фантазии и коверкают названия до неузнаваемости так, что даже дословный перевод был бы во много раз лучше. Однако когда фильм называется The Men Who Stare at Goats, что означает «мужчины, которые пялятся на козлов», приходится всё-таки что-то придумывать, иначе его прокатные показатели в России не спасло бы даже наличие Джорджа Клуни, Юэна Макгрегора и Джеффа Бриджеса в ролях. «Безумный спецназ» — отличная замена оригинальному названию, так как не вызывает у зрителей недоумение, а даже порождает некоторый интерес, а также раскрывает суть фильма. По сюжету главные герои входили в армию США в качестве отдельного подразделения, использующего экстрасенсорные и духовные методики ведения войны.

Cinderella man — «Нокдаун»

5 случаев, когда российские локализаторы придумали фильму название лучше, чем в оригинале

Ещё один подобный пример, когда дословный перевод точно бы убил все шансы киноленты в российском прокате, — это Cinderella man, что значит «мужчина-золушка». В фильме речь идёт об американском боксере Джеймсе Брэддоке, который был чемпионом мира в супертяжелом весе. Его путь к титулу был очень тяжёлым, но полным приятными неожиданностями. В Америке он стал символом всех бедных и лишившихся надежды, а пресса дала ему прозвище Золушка. Вся эта информация неизвестна и неинтересна непосвящённому российскому зрителю. Поэтому отечественные локализаторы решили уйти от странного оригинального заголовка и дать фильму название «Нокдаун», чтобы было хотя бы ясно, о чём кино. Это сыграло фильму на руку.

Public Enemies — «Джонни Д.»

5 случаев, когда российские локализаторы придумали фильму название лучше, чем в оригинале

Действительно гениальной является локализация фильма Public Enemies, что в переводе означает «враги общества». Главным героем фильма является Джон Диллинджер — известный американский преступник 1930-х годов, на которого ФБР устроили натуральную охоту. В целом дословный перевод в данном случае звучал бы неплохо. Однако российские локализаторы решили применить навыки маркетологов. Дело в том, что роль Джона Диллинджера сыграл любимец публики Джонни Депп, находящийся в 2009 году на пике карьеры после успехов очередных «Пиратов Карибского моря» и «Суини Тодда». Поэтому озаглавив фильм «Джонни Д.» локализаторы добились у зрителей прямой ассоциации с известным актёром, но при этом и не соврали.

Iscorp Iscorp
Автор
Кино и сериалы Кино и сериалы
29 участников
Вступить
3 комментария по лайкам по дате
Оставьте комментарий...
Оставьте комментарий...
1 + 1 — трешовое название максимально...

а 1 + 2 — наши локализаторы назвали так же абсолютно друой фильм
Bambaster 1 год
Неприкосаемые — это каста, которую все сторонятся в Индии, так что это было бы намного более трешово.
да это понятно, но 1+1 — название не особенно лучше
нельзя назвать «Особенные»? или как-то так?