adblock check

О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

Иногда локализаторы абсолютно теряют смысл фильма и оригинального названия, сбивая с толку своими переводами зрителей

Часто бывает так, что дословный перевод названия фильма будет непонятен за пределами домашнего рынка. Особенно если дело касается каких-то фразеологизмов или других культурных аспектов. Поэтому для переводов нужны профессиональные локализаторы, которые подбирают наиболее подходящие аналоги из собственного языка. Однако бывает так, что в своих творческих или маркетинговых порывах они заходят слишком далеко, абсолютно теряя и перекручивая оригинальный смысл названия. О самых вопиющих примерах неудачных российских локализаций далее в статье.

Goodfellas — «Славные парни»

О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

Начать, пожалуй, стоит с одного из самых неочевидных вариантов. Слово goodfellas можно разложить на good, что означает «хороший» или «славный», и fellas — «приятели» или «ребята». Поэтому дословный перевод названия «Славные парни» выглядит хорошо. Но только до тех пор, пока не узнаёшь тот факт, что в английском языке это слово тесно связано с членами итальянской мафии. Именно так они себя называли в одобрительном смысле, и именно такая трактовка слова закрепилась у простых американцев. Фильм же повествует как раз о парне, мечтающем стать членом итальянской мафии, но никак не о славных парнях. В итоге российское название абсолютно не соответствует наполнению ленты. Одним из вариантов хорошего перевода считается «Блатные».

American Beauty — «Красота по-американски»

О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

Ещё одним примером того, почему некоторые названия нельзя переводить дословно.

Оскароносный фильм Сэма Мендеса American Beauty получил в России название «Красота по-американски». Beauty имеет и другое значение — «красотка». Однако ни тот, ни другой вариант абсолютно не отражают суть фильма, в котором речь идёт об уставшем от лицемерия человеке. Одну из ключевых визуально-метафорических ролей в ленте играют розы. И российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно, что American beauty — это сорт роз, выведенный во Франции, очень популярный в США. А поэтому та тонкость, которую придаёт истории название, абсолютно теряется при такой топорной локализации.

World War Z — «Война миров Z»

О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

В погоне за ассоциациями с известными франшизами локализаторы часто выдумывают какие-то глупости. Например, Wildling перевели как «Сага о чудовище. Сумерки», заставив зрителей воспринимать довольно мрачный хоррор в качестве очередной подростковой мелодрамы. Более экстремальным примером подобной самодеятельности, которая полностью убила красоту и смысл оригинального названия, является локализация зомби-боевика с Бредом Питтом World War Z. В английском языке Первая и Вторая мировые войны называются World War I и World War II соответственно. Буква Z в названиях многих продуктов ассоциировалась с зомби (zombie). Поэтому World War Z буквально означает третью мировую войну человечества против зомби. А «Война миров Z» — неудачная попытка завлечь фанатов Герберта Уэллса.

Silver Linings Playbook — «Мой парень — псих»

О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

В Америке есть пословица: Every cloud has a silver lining, российским аналогом которой является «нет худа без добра». Соответственно, фразеологизм silver lining имеет значение «светлая сторона чего-либо» или «обнадеживающая перспектива в какой-либо трудности» (по сюжету главный герой как раз старается искать положительные моменты в своей жизни после большого провала). Последнее слово из названия, Playbook, имеет два значения. Первое — это «сборник сценариев драматических пьес», что находит отражение в творческих порывах главного героя. Второе — это «записная книжка, которая содержит стратегии и схемы игры команд», что намекает на отца, занимающегося ставками на спорт. Поэтому любая вариация трактовок названия (к примеру, «Сборник лучиков надежды») отражала бы смысл гораздо лучше и точнее, нежели то, что выдали локализаторы.

Fair game — «Игра без правил»

О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

Дословный перевод фильма о политических интригах в администрации США времён президента Буша — «Честная игра». Он основан на реальных событиях, когда бывший американский посол в Габоне написал несколько авторских колонок о манипуляциях разведданными об оружии массового поражения в администрации президента. Тогда некоторые политики из мести раскрывают факт того, что жена посла является агентом ЦРУ, что ставит их жизни под угрозу. Естественно, всё это очень грязные и малоприятные вещи, поэтому локализаторы решили исправить оригинальное название на «Игру без правил», убив тем самым всю интригу, а также всю иронию. Так же было и с фильмом All is Lost («Всё потеряно»), который в России превратился в «Не угаснет надежда».

Constantine — «Константин: Повелитель тьмы»

О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

Похожая ситуация с искажением смысла фильма произошла и с «Константином». Правда, здесь локализаторы просто решили приукрасить название, которое для российского зрителя звучит слишком обыденно. Ничего плохого в этом желании не было бы, если бы в итоге вместо главного героя, который борется с тёмными силами, появился какой-то повелитель тьмы. И если в некоторых других, представленных в данной статье, примерах ошибочные локализации ещё можно объяснить незнанием тонкостей или желанием привязаться к популярной франшизе, то здесь вообще не понятно, что произошло. Создаётся впечатление, что локализаторы просто взглянули на постер, не посмотрев фильм и даже не ознакомившись с синопсисом.

The Huntsman: Winter’s War — «Белоснежка и охотник 2»

О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

Фильм The Huntsman: Winter’s War («Охотник: Зимняя война») является приквелом к Snow White and the Huntsman («Белоснежка и охотник»). В оригинальном фильме главный герой спасал Белоснежку от злой королевы. В приквеле же создатели решили раскрыть, а почему злодейка стала такой чёрствой и как к ней на службу попал охотник. А Ледяная королева отвечает за создание суровых погодных условий и бесконечных войн, что отражено в оригинальном названии. Как уже можно было догадаться, Белоснежки во втором фильме нет. Таким образом локализаторы иногда создают в заголовках абсолютно немыслимое сочетание несуществующих персонажей и несоответствующих временных рамок ради сомнительного маркетингового успеха.

Terminal — «Конченая»

О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

Более экстремальным примером создания целой маркетинговой кампании благодаря одной только локализации является фильм Terminal. В английском языке данное слово имеет много значений, которые сводятся к концу чего-либо, — «последнее», «крайнее», «конечная стадия» и так далее. В фильме речь идёт о женщине, которая работает официанткой в забегаловке, расположенной на конечной станции железнодорожного пути. Кроме того, она и сама находится на грани и мечтает изменить свою жизнь. Именно это и обыгрывается в оригинальном названии. Но главную героиню играет Марго Робби. Поэтому локализаторы, желая сыграть на её хитовом образе из «Отряда самоубийц» (Харли Квинн), придумали название «Конченая». А чтобы было убедительнее, заменили слоган фильма на «Ребятки, я вернулась!».

Seeking Justice — «Голодный кролик атакует»

О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

Конечно, «В поисках справедливости» (дословный перевод фразы seeking justice) — это не особо привлекательное название для фильма, тем более с Николасом Кейджем в главной роли. Поэтому нужно что-то более броское. С одной стороны, локализаторы ничего не придумывали, а лишь взяли фразу из фильма, которую члены анонимной группы мстителей, расправляющихся с уклонившимися от правосудия преступниками, использовали в качестве пароля. С другой же стороны, что подумает зритель о фильме с названием «Голодный кролик атакует»? Уж точно, что это не драматический триллер. Это тот случай, когда настолько смешное и нелепое название даже придумать было сложно.

Demain tout commence — «2+1»

О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

Возвращаясь к теме попыток локализаторов выехать на ассоциациях, нельзя не упомянуть и такой уникальный случай, как фильм Demain tout commence (что можно перевести как «всё начинается завтра»). Начать стоит издалека. В 2011 году вышел фильм Intouchables («Неприкасаемые») с Омаром Си в главной роли, который локализовали как «1+1» (и это была удачная локализация). С тех пор актёра ассоциируют с этой лентой. «Всё начинается завтра», видимо, не такое цепляющее название для фильма с Омаром Си, поэтому локализаторы решили переизобрести велосипед и картина превратилась в «2+1». Проблема в том, что здесь вообще не понятно, по какому принципу можно привязать эти цифры к истории. Получается, что любой фильм с Омаром Си можно называть «3+1» или «4+2», и дело с концом.

Iscorp Iscorp
Автор
Кино и сериалы Кино и сериалы
Сообщество
Вступить
Комментариев пока нет
Оставьте комментарий...
Оставьте комментарий...