Итак, я чувствую, что мне, человеку, который уже 9 лет учит китайский язык, надо немного поумничать насчёт правильного произношения — сяоми, шаоми или же ещё какая то штука на букву Х. Суть в том, что китайцы в основном пишут иероглифами. Нормальные для нас буквы дня них лишь одни обозреватели звуков, что то подобно транскрипции, которую читать умеют вовсе не все, большинству она просто нафиг не нужна. Этим пользуются только иностранцы (которые учатся язык) и те, кто имеют дело с иностранцами. Так вот, их вся эта «транскрипция»: a,b,c,d,e,f,g,h,I,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,ü,x,y,z. Объяснять все звуки и их сочетания я не буду, просто не смогу, проходили во втором классе — это был первый год обучения и буквами всё уже читается машинально, само собой… Объясню подробно про само название 小米. Если разобрать по привычным нам звукам, то выйдет [s'ao-m i]. По китайски звук [с'] обозначает буква Х, [а]-А, [о]-О и так далее. Если вы скажете шаоми (shaomi) то это будет уже совершенно по другому записываться, например 少米, где перевод, грубо говоря, превратится из «маленький рис» в «мало риса». А ксяоми китайцы вообще не скажут. Звук [к] у них отсутствует. Вместо этого они говорят что то на подобии [кх]. Например, 快kuai — кхуай. Для интереса, q для них как [ч], t как [тх], j как [дзь]. А половина слов вообще похожи на благой русский мат.
Ну я писал выше про диалекты. Грубо говоря, как говорит Википедия, гендиректор компании родился и учился здесь.
А родина «международного» китайского вот здесь.
Я не знаю, может в провинции Hubei и говорят на другом диалекте, не знаю. Я там не был. Но я был в соседней провинции Jiangxi, вот там уже говорят на практически другом китайском — наречии 徽州 — huizhou. Понимать местных было действительно сложно… Так что может быть и Шаоми имеет место быть, но я, как и практически все, кто учит и знает китайский, говорим на международном 普通話, и говорить Шаоми для нас немного некорректно.
А вообще, в Китае много диалектов языка, и, например, среднестатистический китаец из Пекина вряд ли поймёт среднестатистического Шанхайца. Вот, я учу международный китайский — 拼音, на таком в Пекине говорят. А поеду я куда нибудь на юг, и всё. Вроде язык знаешь, а НИФИГА не понимаешь… Бесит. Так что где нибудь может кто то и говорит шаоми, нельзя отрицать…
Суть в том, что китайцы в основном пишут иероглифами. Нормальные для нас буквы дня них лишь одни обозреватели звуков, что то подобно транскрипции, которую читать умеют вовсе не все, большинству она просто нафиг не нужна. Этим пользуются только иностранцы (которые учатся язык) и те, кто имеют дело с иностранцами. Так вот, их вся эта «транскрипция»: a,b,c,d,e,f,g,h,I,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,ü,x,y,z. Объяснять все звуки и их сочетания я не буду, просто не смогу, проходили во втором классе — это был первый год обучения и буквами всё уже читается машинально, само собой… Объясню подробно про само название 小米. Если разобрать по привычным нам звукам, то выйдет [s'ao-m i]. По китайски звук [с'] обозначает буква Х, [а]-А, [о]-О и так далее. Если вы скажете шаоми (shaomi) то это будет уже совершенно по другому записываться, например 少米, где перевод, грубо говоря, превратится из «маленький рис» в «мало риса». А ксяоми китайцы вообще не скажут. Звук [к] у них отсутствует. Вместо этого они говорят что то на подобии [кх]. Например, 快kuai — кхуай. Для интереса, q для них как [ч], t как [тх], j как [дзь]. А половина слов вообще похожи на благой русский мат.