adblock check

Почему так странно переводят названия фильмов

Иногда суровый креатив локализаторов переворачивает смысл названия произведения и готовит нас к абсолютно другому сюжету

К разбору темы переводов названий иностранных фильмов меня подтолкнула картина «Ford против Ferrari», которая в оригинале называется Ford v Ferrari. В сети есть претензии и к такой трактовке, но мне кажется, что она вполне жизнеспособна — особенно на фоне украинского варианта «Аутсайдеры». Кинокритики говорят, что последнее подходит этому кино куда больше, но именно из-за имени я до сих пор не попал на него в кинотеатр. Я давно ждал противостояние двух культовых автомобильных компаний с любимыми актерами: Кристианом Бейлом и Мэттом Деймоном. И местные прокатчики лихо ввели меня в заблуждение.

Это не единственный пример сомнительных адаптаций американских и других названий. Например, недавно я брал напрокат в iTunes фильм «Код Красный». Он рассказывает о русской шпионке, которой удалось предотвратить Третью мировую войну. Британская разведка очень долго гонялась за ней, и ее имя в итоге стало легендой. Рассекретили его очень недавно, когда с соответствующих дел сняли соответствующий гриф — вот только наши прокатчики решили не включать его в «заголовок». В оригинале фильм называется Red Joan или «Красная Джоан». Но без незнакомой женщины на постере нам должно быть «лучше».

Хорошо, когда адаптация иностранного названия просто выглядит странно. Но часто она вводит в заблуждение и создает ложные ожидания. Случается, главного героя называют боссом потустороннего мира, но он не контролирует его, а пытается уничтожить. Угадали фильм? Дальше про него и не только.

Почему названия фильмов нельзя переводить дословно

Во-первых: важно привлечь зрителей маркетингом. Отличий хватает даже между жителями России и Беларуси — американцы, европейцы и азиаты настолько по-разному смотрят на окружающий мир, что даже страшно становится. Конечно же, для привлечения их к просмотру конкретного фильма используются свои механизмы. Именно поэтому локализацией занимаются местные компании, которые понимают в маркетинге конкретного региона заметно больше производителя контента. Хорошо, когда они справляются со своей задачей правильно на 100%. Плохо, когда неумышленно (надеемся на это) создают ложные ожидания.

Один из самых ярких примеров удачной адаптации — фильм «Крепкий орешек». В американском оригинале он называется Die hard, что можно дословно перевести как «Умри тяжело» или что-то в этом духе. Звучит крайне топорно, но в этом нет ничего удивительного, ведь и сценаристы первоначально использовали устоявшееся выражение. Его используют, чтобы описать того, кто будет сопротивляться до конца — кого-то слишком упертого, чтобы так просто сдаться. Наш фразеологизм «крепкий орешек» подходит здесь как нельзя лучше. Сложно представить, какое имя этому фильму подошло бы больше.

Еще одной удачной локализацией стало имя для фильма Public Enemies — Google дословно переводит как его «Враги государства». Местные маркетологи назвали его «Джонни Д.», и правильно сделали. Во-первых, врагов государства у нас не любят, поэтому это название вряд ли можно назвать слишком подходящим. Во-вторых, главного героя картины зовут Джон Диллинджер — его хорошо знают как одного из главных американских преступников 30-х годов прошлого века. В-третьих, его играет Джонни Депп, которого у нас очень любят — название лихо обыгрывает и его имя.

А еще наши маркетологи очень любят включать в заголовки любые межполовые связи. Когда в оригинале используется лишь прозрачный намек на интимные связи, локализаторы называют такие вещи своими именами. И в сумме иногда полную замену названия местным аналогом реально можно считать оправданной.

Во-вторых: нужно учесть разницу в культурах. Мы уже говорили, что между народами мира настолько большая разница, что даже страшно становится. Именно поэтому практически для каждой страны нужна своя адаптация, которую ее жители воспримут максимально правильно.

Яркий тому пример фильм «1+1». Его оригинальное название Intouchables или «Неприкасаемые». По большому счету, оно неплохо подходит для пары из главных героев, которых можно считать аутсайдерами общества. Первый прикован к инвалидному креслу, ведет обособленный образ жизни, не в состоянии держать в порядке собственное тело и чаще всего вызывает неоднозначную реакцию окружающих. Второго же можно вообще назвать отбросом общества, путь которому в места не столь отдаленные. Они находят друг друга и меняют свои жизни. В целом посыл фильма можно назвать крайне положительным.

А вот его название не всегда воспринимается правильно. Дело в том, что неприкасаемыми называют представителей нижней касты жителей Индии, которую принято избегать. Вероятно, название изменили, чтобы не создавать ненужных ассоциаций. Вот только альтернатива «1+1» ничего не объясняет и выглядит глупо.

В-третьих: приходится подстраиваться под политику. Пора смириться, что у России и США напряженные отношения. Они были такими во времена СССР в прошлом веке, они остаются не лучше и сегодня. Отсюда вытекает достаточно последствий, и названия фильмов также попадают под эту же гребенку.

В Штатах принято делать акцент на том, что какая-то вещь сделана именно на территории этой страны. Если нож американский, это круто — это же касается автомобилей и не только. Любая вещь с такой припиской автоматически становится хорошей, качественной, местные жители ей доверяют. А вот в России предлог, который нежелательно называть, в последние годы пытаются практически не использовать. Раньше фильмы с ним в названии без проблем проходили через сито цензуры, а вот сегодня прокатчики не хотят рисковать, поэтому пытаются просто убрать его или безболезненно заменить.

Например, в 1998 году был фильм «Американская история Х» — это American History X. В 1999 умы и другие части тел подростков беспокоил «Американский пирог» — American Pie. В 2000 мы смотрели «Американский психопат» — American Psycho. Но уже в 2011 все изменилось, и мы увидели вот это:

Да, речь о фильме «Первый мститель», который в оригинале назывался «Captain America: The First Avenger». «Капитан Америка» — эту часть местные локализаторы решили просто обрезать. Поэтому при выходе фильма фанаты Marvel точно удивились, что имени одного из главных героев нет в названии.

В-четвертых: важно учитывать религиозные мотивы. Вероятно, одним из самых ярких примеров фильмов, в котором этот нюанс играет важную роль, можно считать «Папа Римский должен похудеть» 1991 года. В оригинале он назывался The Pope Must Die или «Папа должен умереть».

Сатирическая картина рассказывает о новом Папе Римском, который стал главой церкви абсолютно случайно. Это место должен был занять кандидат, которого поддерживала итальянская мафия. Но теперь столь высокий пост контролирует неугодный, который не хочет сотрудничать с людьми вне закона. Конечно же, они устраивают самую настоящую охоту на него с одной единственной целью — убить. Название фильма закономерно, но у него не было шансов на прокат ни в одной из стран. Поэтому из английского названия убрали слово «Римский», а к слову Die на постерах дорисовали распятье, чтобы получилось Diet.

В-пятых: можно набросить немного спойлеров. Наши локализаторы любят включить в название какие-то детали сюжета, чтобы привлечь дополнительных зрителей. Аудитория у нас достаточно ленивая, и многие лучше дома останутся, чем в кино пойдут — вот и повод подстегнуть их.

Например, фильм «Правила съема: метод Хитча» 2005 года в оригинале назывался Hitch. «Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины» 2004 года — Alfie. «Уловки Норбита» 2007 года — Norbit. «Хеллбой: Герой из пекла» 2004 года — Hellboy. Аналогичных примеров масса, и они действительно сделали заголовок более приятным. Вряд ли нашу аудиторию смог бы заинтересовать Уилл Смит в фильме Hitch — вообще не ясно, зачем идти в кинотеатр. А вот история о правилах съема сразу привлекает внимание. Это же работает со всем, что хотят мужчины — небольшой спойлер, и масса внимания.

Фильмов со странными адаптациями названий море

Правила, которые мы описали выше, вполне логичны и часто отлично работают, чтобы привлечь наше внимание или исключить волну негодования со стороны государства, общества, церкви. Тем не менее, локализаторы далеко не всегда попадают точно в цель. Часто они делают буквально черт знает что.

«Константин: Повелитель тьмы» (Constantine). Замечательный фильм 2005 года, оригинальное название которого вряд ли смогло бы привлечь внимание. В отечественных реалиях его бы вообще могли воспринять как нечто «местного разлива», а такое у нас любят далеко не все и не всегда. Тем не менее, локализаторы явно не смотрели фильм до того, как дали ему название. По сюжету главный герой, которого играет Киану Ривз, не возглавляет тьму, а пытается всячески с ней сражаться. Получается, нас пытаются ввести в заблуждение еще до начала просмотра этой прекрасной картины.

«Поймай толстуху, если сможешь» (Identity Thief). Этот фильм 2013 года рассказывает историю о женщине, которая воровала не просто личную информацию, а фактически личности. Мошенница использовала их в собственным целях, чтобы жить и радоваться жизни, не беспокоясь о последствиях. Это всегда срабатывало, и ее даже найти не удавалось. Но однажды она попыталась украсть личность у мужчины, имя которого уж больно напоминало женское. Кино, собственно, так и называлось «Кража личных данных». Тем не менее, решили провести параллели с гениальным фильмом «Поймай меня, если сможешь», и это выглядит глупо.

«Отступники» (The Departed). «Отплывший», «отчаливший» — у слова departed достаточно разных значений. Тем не менее, когда так говорят о человеке, то все понимают, что речь о том, кто умер. Название фильма можно было бы легко перевести как «Усопший» и вопросов к нему не было бы. Но этого не случилось.

«Красота по‑американски» (American Beauty). Словом beauty можно назвать и «красоту» как таковую, и «красотку», которая в фильме определенно есть. Тем не менее, «американская красавица» или american beauty — это уже название сорта роз, который играет в фильме далеко не последнюю роль.

«Славные парни» (Goodfellas). Good — «славный», fellas — «парни» или «ребята». Если руководствоваться правилами английского языка, которым многих из нас научили в школе, то все верно. Но в реальном мире словом goodfella называют представителя итальянской мафии.

Вместо вывода: можно ли в итоге корректировать названия

Если кратко, да — можно. В некоторых случаях не просто можно, а нужно. Иногда случается, что дословно локализовать название не просто сложно, а фактически невозможно. Часто оригинал сложно назвать понятным для отечественного зрителя, или он недостаточно привлекателен для лентяя, которому сложно поднять пятую точку. Во всех этих случаях локализаторы действительно имеют право на то, чтобы разгуляться. А вот иногда они дико промахиваются, и это меняет первоначальный замысел. Вот тогда это выглядит действительно странно. Вот против этого можно пытаться бороться. Но лучше — просто наслаждаться хорошим кино.

nickgric nickgric
Пользователь
Кино и сериалы Кино и сериалы
31 участник
Вступить
23 комментария по лайкам по дате
Оставьте комментарий...
Оставьте комментарий...
loolz 4 года
Terminal — Конченая
nickgric 4 года
Автор
да, есть такое дело
Svidetel 4 года
Да сейчас практически каждый фильм не переводится дословно, а адаптируется. Плохо только то, что этим постоянно злоупотребляют, и на выходе получается откровенная чушь. Но есть исключения, когда адаптация намного лучше дословного перевода.
Rost 4 года
Анекдоты и шутки почти всегда невозможно перевести без адаптации. Тут аналогично, в название хороших фильмов обычно вкладывают много смысла, дословный перевод редко когда подходит.
Svidetel 4 года
Я согласен с качественной адаптацией а не тупой адаптацией с закосом на предыдущие хиты с целью срубить на этом бабла побольше.
nickgric 4 года
Автор
есть такое дело — фильмы 1+1 и 1+2 тому яркое подтверждение
nickgric 3 года
Автор

Фильм о гоночных автомобилях. Что может быть проще? Точнее, о создании машины, которая, в будущем, обгонит автомобиль конкурента. Да-да, я говорю о фильме «Ford против Ferrari». Принято считать, что кино о гонках любят смотреть только мужчины, но мне кажется, что это не так. Самое главное, это тот, кто сидит за рулем, который может привлечь внимание женского пола. Главные персонажи оказались хорошими и харизматичными парнями. Однако они имеют проблемы со здоровьем: у одного проблемы с сердечным клапаном, у второго просто вредный характер. Но при этом, они оба до безумия любят машины.
Ретро-атмосфера в фильме это то, почему многие из нас скучали, еще добавить забавные автомобили и получается уже вовсе не скучное кино.
Как оказалось, сюжет крутился вокруг той ситуации, которая уже была много лет назад. У компании Форд был момент, когда им было важно найти поддержку у более перспективной и солидной компании.
Короче, суть фильма в том, чтобы сделать все невозможное, получить победу и все в этом плане. Но чем дальше смотришь фильм, тем больше понимаешь, что эта желанная победа отходит на второй план. Главным становится внутреннее отношение главных героев к своей любимой работе. Оказывается, фильм не просто о гонках, а о характерах, который проявляется не только у мужского пола. Жена Майлза по началу фильма была просто хорошей женой, которая старалась понимать и принимать мужа. Но в один момент, ей пришлось показать свой норов и после этого стало понятно, почему он выбрал ее в свои жены.
Не нужно ждать от этого фильма типичного финала, тут все не как обычно. И скорее всего, именно это и подкупает зрителя. Хотя и оставляет некие чувства.
По моим ощущениям, «Форд против Феррари» получилось намного атмосфернее, нежели «Однажды в Голливуде». Если в последнем фильме казалось все слишком наигранным, то тут, все выглядело по-настоящему и живо. Зритель сразу погружается в 60-е годы. Лично у меня, не было ни единого момента, чтобы сказать актерам «не верю».
Меня поразила постановка, выдержка сцен, съемка, актерский состав. Не фильм, а просто бальзам на душу. Какие же красивые машины были в те времена. Не такие скоростные, как сегодня, но очень даже стильные.
Меня немного удивил момент, который удалось понять только после просмотренного кино. Когда была гонка во Франции, в автомобиле ехали два гонщика, которые заменяли друг друга. В гоночной машине, за которой был Кен Майлз – главный герой, находился еще один пилот. Очень жаль, что о нем не сказали ни слова. Хотя могли бы.
Несмотря на то, что фильм шел больше двух часов, он вовсе не надоел, а наоборот, вселил любовь к сюжету, актерской игре. Потому что, как говорилось ранее, этот фильм не просто о тачках, а о людях, которые нашли работу своей жизни и готовы отдаваться ей полностью. Тут двоякое чувство можно и порадоваться за них, потому что они нашли то, что по-настоящему любят, но и посочувствовать, потому что постоянно нервничают.
В некоторых моментах, фильм слегка растянут, однако положительных моментов намного больше, нежели отрицательных. Фильм достаточно динамичный и эмоциональный. Не совсем подойдет для романтического вечера со свечами, нуууу точнее, вообще не подойдет.
Тут много жизненных запоминающихся фраз, одна из которых запомнилась мне надолго: « Счастлив тот человек, который нашел свое любимое дело, потому что больше ни дня он не будет работать, однако таких мало в мире». А ведь действительно, найти свое дело — дорогого стоит.
После просмотра фильма «Ford против Ferrari» остается мощное и долгое послевкусие. Фильм по-настоящему бодрит. Особо сентиментальным, рекомендуется прихватить с собой носовой платочек.
Гонка показалась не автомобильной, а больше как уничтожающей. Богатые ломали обычных людей, даже не задумываясь об этом, ведь для них их цели стоят выше всего. Но через года уже мало, кто будет припоминать эту шумиху и пиар. У людей останутся в памяти замечательные пилоты, гениальные конструкторы, ведь именно благодаря им гонки и автомобили приобрели другой окрас.
Фильму хочется поставить наивысшую оценку. Вы просто сидите, ни о чем не думаете, смотрите и наслаждаетесь. Было жалко, что финал оказался минорным. Обычно, такие фильмы заканчиваются немного иначе. Но это была настоящая история, от которой никуда не деться. Хотя, картину можно было закончить после гонки, а не показывать, что было после. Обязательно рекомендую посмотреть тем, кто еще не видел этот фильм. И даже если вы не самый преданный любитель гонок, это кино вам обязательно зайдет. Еще раз скажу, что фильм не только про автомобили, он в большей степени, про отношения.
Jimmy_Pop 4 года
Ага, спойлеры в названии это круто, особенно в The Shawshank Redemption, который обозвали Побег из Шоушенка.
nickgric 4 года
Автор
ну, не так уж много там спойлеров в заголовке, сразу же было понятно, что все так и случится, разве не так?
Alkomeditator 4 года
Спасибо за статью, было интересно читать)
nickgric 4 года
Автор
пожалуйста
andbna 4 года
А я то всегда думал что за нелогичность с названием и сюжетом фильма Константин: Повелитель тьмы.А тут оказывается название вообще может отличаться от оригинала!(
nickgric 4 года
Автор
да, этот фильм всегда вызывал диссонанс
id409570975 4 года
American pie мне кажется что только я его не смотрел)
nickgric 4 года
Автор
да, больше не знаю таких)
Оставьте комментарий...
Оставьте комментарий...